Hola, mi nombre es Hugo Cuevas-Mohr
y este es un nuevo blog en la serie
La poesía en la vida diaria.
¡Hola!
En el tercer episodio de la serie La poesía en la vida diaria,
quiero compartir el impacto que me causó
el 20 de enero del 2021
con el poema “The Hill we Climb”
que traduce “La Colina que Subimos”,
que fue leído por Amanda Gorman,
una poeta de 22 años que fue escogida para recitar un poema
en la inauguración del nuevo presidente de los Estados Unidos.
Joe Biden. La juventud de la poeta
La madurez del poema me motivaron a escogerlo para el prefacio
de una obra que estoy escribiendo sobre poesía y oralidad,
porque encarna lo que la obra
y este podcast también buscan
y es mostrar que la poesía está viva y además,
que la oralidad va de la mano con los versos y que ambos,
poema y voz juntos evoluciona
y se presentan de diversas y nuevas formas.
Desde los inicios en el que el hombre comenzó
a usar el lenguaje y la poesía,
sólo hay que abrir los ojos y claro, el corazón
y escuchar.
Para comenzar, vamos a oír la parte inicial del poema en inglés,
tal cual ella lo recitó en la inauguración presidencial.
Porque no lo voy a presentar.
Todo es un poema de cinco minutos y sé que especialmente
para aquellos que no entienden el inglés, sería muy largo.
Pero no quiero dejar de presentarles por lo menos una parte.
Después traduzco esta parte
para que entiendan el mensaje.
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade. We’ve braved the belly of the beast,
We’ve learned that quiet isn’t always peace,
and the norms and notions of what just is
isn’t always just-ice.
And yet the dawn
is ours , before we knew it. Somehow we do it.
Somehow we’ve weathered and witnessed
a nation that isn’t broken,
but simply unfinished. We the successors of a country
and the times where a skinny
Black girl descended from slaves and raised by
a single mother can dream of becoming president
only to find herself reciting for one.
Esta es mi versión en español
de la primera parte del poema, que en realidad la traducción
pierde mucho por los juegos de palabras que tiene el poema
que no se pueden hacer en español.
El poema dice
Cuando llega el día nos preguntamos
dónde podemos encontrar la luz
en esta sombra interminable?
La pérdida que llevamos es un mar que debemos vadear.
Hemos desafiado el vientre de la bestia.
Hemos aprendido que la tranquilidad no siempre es paz
y las normas y nociones de lo que es,
no siempre debe ser lo que es.
Pero el amanecer es nuestro.
Incluso antes de que lo supiéramos,
de alguna manera lo logramos.
De alguna manera hemos resistido y presenciado
una nación que no está quebrantada,
pero simplemente inacabada.
Somos los herederos de un país y de una
era donde una delgada chica de raza negra,
descendiente de esclavos y criada por una madre soltera,
puede soñar con ser presidente
y encontrarse recitando para uno.
Amanda nació
en Los Ángeles en 1998 y fue criada por su madre soltera,
junto con su hermana melliza Gabriel,
que es activista como ella.
Además, su hermana es cineasta, o sea que
las dos están en las artes.
Amanda se graduó de Harvard,
donde estudió aprovechando una beca para estudiar sociología
y se graduó Summa cum laude
con los más altos honores.
Un dato importante es que Amanda padece
y ha padecido un trastorno auditivo
y es hipersensible al sonido.
Eso le
provocó un impedimento al hablar durante la infancia
que fue superando con terapias
y hay que decirlo aquí,
que lo superó leyendo poesía
y recitando poesía.
El video de su recitación
puede mostrarte cómo el manejo de sus manos
sutiles y livianas, sus gestos,
logran darle vida a sus versos
en toda instancia.
Cuando un poema es recitado, declamado, la visualidad
forma parte integral del poema.
Por eso les recomiendo que la vean
como ella sutilmente
utiliza gestos y sus manos
para llevar el poema a otro espacio.
Puse enlace el video en el blog de mi sitio web,
pero pueden buscarlo en Google.
Bueno, aunque lo hago en la obra
en la que estoy trabajando, poesía y oralidad,
no voy a ir más profundo en las raíces africanas del hip hop
y luego el Islam, el rap
y el spoken world o poesía hablada,
que son formas de
poesía oral de la cual Amanda es heredera.
Ella es un vivo exponente del spoken word.
Amanda Gorman encarna la oralidad
de la poesía en sus genes, su herencia afroamericana,
sus raíces en el África donde aún hasta nuestros días, la poesía oral,
desprovista de un texto, todavía redunda en el campo,
en las fiestas, en las tradiciones populares.
Muchos puristas,
y digo puristas entre comillas, siguen viendo la poesía escrita
en una página escrita por un poeta en la intimidad de su espacio,
como la verdadera poesía.
Y esto no es verdad en sí.
Esa poesía íntima y encerrada
es sólo una forma de poesía.
Es como si alguien pensara que el retrato o el paisajismo
es la única forma de pintura o la mejor pintura.
Puede no
gustarnos la pintura hiperrealista, que parece una foto,
o la pintura abstracta, o el grafiti, o la pintura muralista,
o la pintura performance donde el pintor crea
frente a una audiencia y luego destruye su creación.
Al final.
¿Y cuál es la pintura?
Hay muchas formas de poesía,
tanto de poesía escrita como de poesía oral
y combinaciones de las dos.
La tradición oral de muchos pueblos del mundo,
desde los pueblos originarios de América hasta pueblos de Asia y África
y la nueva poesía oral que con el hip hop se ha ido extendiendo
por todos los continentes de este planeta con el spoken word.
El Islam y el rap.
Hay rap en todos los idiomas en este momento
y podemos pensar que hay rap bueno y malo.
Como podemos pensar qué buena o mala poesía
que nos guste
o que no nos guste es otra cosa.
Pero voy al punto de que es poesía.
El islam, el rap,
el spoken word nacen del hip hop,
básicamente en las concentraciones
urbanas negras y latinas de los Estados Unidos.
Las grandes ciudades Nueva York, Chicago,
son movimientos contestatarios de jóvenes que se reúnen en las esquinas
a encontrar una expresión y un desfogue de la realidad
desconcertante que viven a su alrededor.
Estos encuentros en las esquinas
se ven todavía en los videos
que muestran a los raperos haciendo su performance.
El rap, como el Islam y el spoken Word, nacen en realidad de rabias contenidas,
de crítica social, de protesta, de desesperanza
y del arte como esperanza
de mostrar una realidad y arrojarse en la cara a los demás.
Recordemos que
Slam, la palabra slam en inglés
significa o es el ruido
que hace una puerta al matarse slam.
Para muchos latinos y migrantes
en los Estados Unidos, el rap también
es una forma de rebelarse en su idioma,
utilizando su idioma, usando spanglish
y rebelarse ante la discriminación
del medio en que viven de su condición.
Ahora que una poeta de 22 años
haya sido escogida para recitar su poema
en una inauguración presidencial,
es muy revelante.
Hagamos un poquito de historia
en la toma de posesión del presidente
Bill Clinton en 1993.
La escogida fue la consagrada poeta
americana norteamericana Maya Angelou,
que fue
la segunda poeta de la historia en
leer un poema en una inauguración presidencial.
Otra afroamericana.
La primera y además, la primera mujer
que el audio
de este poema de Maya Angelou
en la toma presidencial
ganó el premio Grammy en 1993
en la categoría Best Spoken Word.
Y sí, Spoken Word es una categoría en los Grammys.
Como dato curioso,
el primer poeta inaugural,
o sea, invitado a una inauguración presidencial,
fue Robert Frost, poeta muy conocido en los Estados Unidos.
Y eso fue la inauguración de John Kennedy
en 1961.
Una tradición, digamos, del Partido Demócrata.
Ahora es claro que escoger a Amanda Gorman es desafiante
para el momento en que vive los Estados Unidos después de Trump.
No podemos olvidar que Trump vino después de ocho años
de la rabia contenida de los blancos racistas.
O sea, de aguantarse.
Y lo digo otra vez, entre comillas, a un negro en la presidencia.
Es una dura transición cultural la que se está viviendo en los Estados Unidos
con Black Life Matters y todas estas protestas
y lo que pasó en los Estados Unidos
y en la toma del Capitolio en enero seis.
Esto no
solamente está pasando en Estados Unidos y en
y no en muchas otras sociedades del planeta,
no donde la raza o la clase dominante en el poder
empieza a perder sus beneficios excluyentes
y se buscan formas autoritarias o o de control
para no perder esos beneficios.
Aquí en Estados Unidos ha sido muy claro.
Este asunto
ahora Amanda es producto del spoken word
y se apoyó en el texto y recitó su poema.
Y aquí voy a aclarar que uso recitar
en el sentido de expresar un poema en voz alta,
diferente al término declamar, que es en realidad
recitar de memoria que hay una diferencia en estas dos palabras.
A veces se usan como sinónimo, pero en realidad hay una pequeña
diferenciación allí.
Ahora, el spoken word es un tipo de performance poética donde el autor
normalmente es el
autor del poema, pero puede ser un intérprete,
puede utilizar elementos musicales y hasta teatrales.
Se centra en la palabra y el tono,
la entonación, el ritmo, los gestos y las expresiones faciales
se suman a la palabra como componentes imprescindibles.
Mezcla el discurso narrativo con la improvisación
y recursos poéticos como la rima, los juegos de palabras sobre todo,
y las repeticiones también como los coros de las canciones
para involucrar y envolver a la audiencia.
Porque involucrar a la audiencia como en el Islam,
es también una parte imprescindible
del spoken word.
Siendo muy escueto
para que me comprendan esos términos
el Islam y el spoken Word.
La diferencia es que el Islam es una especie de concurso
donde poetas e intérpretes se retan.
En el rap.
La diferencia es que la voz adquiere un compás
y va al compás de un ritmo musical.
Eso dedicamos serían las las diferencias básicas en esos tres géneros.
Sin embargo, estos géneros se mezclan y poetas
pueden pasar de un género a otro, porque la diferencia en estilo
no es muy grande, como un pintor
haciendo retratos o paisajes, o usando acuarelas,
o usando óleos o aerosoles en un graffiti
puede ser un mismo poeta
utilizando diferentes métodos
o instrumentos.
Laura Sam, que es una poeta
española, explica el spoken word,
de la cual ella es bastante reconocida en España en este movimiento.
Y ella dice
Spoken word
es el juego al que nos somete la palabra cuando cobra vida.
Para mí es una necesidad casi primitiva
de comunicarse física, emocional y verbalmente.
Esto puede manifestarse de muchas formas,
desde la voz creadora que establece un diálogo con el público
de una manera u otra, mediante el tono, el ritmo, el movimiento.
Aquí, evidentemente, confluyen la palabra y el sonido,
el lenguaje y el mensaje, la voz y el poema.
Todo lo que he aprendido sobre spoken word
ha sido, haciendo y viendo hacer, y lo único que sé
es que las posibilidades son ilimitadas.
Tengo la sensación de que la poesía siempre ha tenido una relación estrecha,
no sólo con la música, sino con el resto de todas las disciplinas.
Quizá ahora empezamos a verlo
con más nitidez.
Este texto
es de una entrevista que le hicieron a Laura Sanz
y me pareció muy importante leerlo
porque reúne lo que spoken word es,
o sea, el juego al que nos somete la palabra cuando cobra vida.
Esa es la belleza del spoken word.
Quiero recitarle un pedacito
del poema Supervivencia de Laura Sam.
Nosotros que salimos de un vientre como de un volcán,
encontrando un pueblo ciego con un sálvese quien pueda en las costillas
ondeando una bandera mitad sangre, mitad amarilla.
Nosotros, que nacimos viejos, dejándonos la frente
y las rodillas en relojes que no tenía un tiempo
para nuestra vida.
Los dejo
con este poema de Laura Sam,
su nombre escénico porque Laura Soto
es su nombre de pila
de pila en el sentido de pila bautismal.
Este poema se llama Supervivencia
y quiero que oigan estos versos en su voz, en su voz
penetrante, casi desesperada.
Es un poema de tres minutos y medio,
así que le pido que lo escuchen completo,
porque con este poema me voy a despedir.
El enlace de su video en YouTube.
Lo dejo en el blog.
Búsquenlo para que vean la sensación de lo que es verla a ella
recitando o declamando su poema.
Gracias.
Hasta la próxima.
Nosotros
que salimos de un vientre como de un volcán,
encontrando un pueblo ciego
con un sálvese quien pueda en las costillas,
ondean de una bandera mitad sangre, mitad amarilla.
Nosotros, que nacimos viejos
dejándonos la frente y las rodillas en relojes
que no tenían tiempo para nuestra vida,
que venimos de distintas madres con el mismo rostro vencido
entre paredes que son de demencia y fingen hogar
con una paz ficticia y enferma, un callarse de metal.
Porque, hija mía,
no se gana una batalla perdida,
que sabemos que nuestra herida no cura igual que la vuestra,
ni se vende al mismo precio, porque la sangre es distinta y el azar
mirado y caprichoso, y al dinero lo cubre una sombra que llamáis libertad
y a pleno sol.
Crecimos a la fuerza y creímos a la fuerza.
Esto es la vida.
Trabajar, trabajar y trabajar.
Vosotros que no tuvisteis que elegir porque el único camino era el más fácil.
No vengáis a hablarme del pan con la boca llena de pulgares hacia arriba,
del derecho a tener derecho a exigir derecho detrás de una pantalla.
Por qué nosotros también nacimos con la razón en carne viva.
Educados y leídos, arrogantes, dispuestos al mundo
con el infarto del futuro en cada arteria de dicha que creímos merecer.
¡Aprendimos también, lejos de las aulas,
a estar mudos, muertos, con una sonrisa, con un por favor y un gracias,
mientras limpiamos vuestra mierda y gritamos Basta!
En el silencio de
una barra de bar para hacer digna esta vergüenza ignorante de vivir
en un país de anchas miras que no valen para nada si no tiene horizonte.
Orgulloso de su inopia.
Nosotros, que entendemos
que la supervivencia es una sábana fría,
la curva del gatillo esperando la línea recta que señala el alivio,
el crujir de una espalda
que entierra los sueños en algún lugar de la infancia.
Para que vuestros hijos sepan quienes fuimos y nos pregunten
algún día en quién coño os habéis convertido.
Vosotros
que salisteis de la boca del lobo,
hechos polvo de amor y de odio,
con el único objetivo
de convertiros en el lobo.
El mismo lobo que os lleva jodiendo
toda la puta vida.
Cuántos poemas llevan mis ojos
como guía.
Cuántas noches de palabras,
de idas y venidas contravías,
cuántas caricias llevo en mi pecho,
en mi frente
y en mi piel , cuantas deudas
Tengo la vida que te trajo hacia mí
como una coincidencia...
de Manzano.
We recommend upgrading to the latest Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
Please check your internet connection and refresh the page. You might also try disabling any ad blockers.
You can visit our support center if you're having problems.