Bocon d'a émichon "intre no" du 29.03.2015

Mar 30, 2015, 02:04 PM

«  y va adi mé » « ça va toujours bien »

Ora= maintenant, Inke = ici tru= trop s'abadâ=se lever « vos fornirêd vouthron vèrre et pouès vos modâdes » Bokon = un peu duve horâ = deux heures Chobrâ = rester Kotchyè = quelques Bou=bois, forêt tsavo=cheval unâ totâ boun éga= une toute bonne jument kemouna = commune chèdre = choisir « on en ê prou chayî des grôu bou on en a bien sorti des gros bois »

Grahyàja =gracieuse (grahyà = gracieux) « H » très aspiré ! Veladzô = village «  me rapèlo pas mé bin = je ne me rappelle plus (très) bien »

« mais non de djiou , l'a côgne = mais non de dieux, je la connais » « adon, l'est inke que l'est modâ = alors c'est là/ici que s'est parti » « pas tru dèchida=pas très décidé » « et por fornî, et bin d'accô ! On se mar-ye ! » Três infants = trois enfants « chin comptâ a rèbedou =sans compter à rebours « pas oncora père-grant..t'a liji » Avêr liji = avoir le temps « oun piti domaine, y allâve pas mé » « un petit domaine, ça n'allait plus »

« Kemouna en vela = commune en ville » Du côté de Bossonens dans la forêt dzâ = forêt

« me chu fé mô = je me suis fait mal » « povê pas mé allâ= je ne pouvais plus y aller <=> j'avais plus la force/capacité »

« trovâ na pyathe dans le local de koladzô a Modê = trouver une place dans le local de récolte du lait à Moudon »

« D'ê pèjeu de lathî = j'ai pesé le lait » LATHÎ = le « TH » sonne plus comme un « H » très aspiré...typique du francoprovençal fribourgeois.

« adî min, adî min » : « toujours moins, toujours moins »

« mija » : mise / offre

Y'è volu modâ u canada = j'ai voulu partir au canada y'avê tôt les papî, y'ire adrêt = j'avais tous les papiers, tout était en ordre. « y'è aprî qu'irêt viya = j'ai appris qu'il était parti » « I m'avêt rin de = il m'avait rien dit » « on moderêt = on partira » « mes parènts voulint pas que môdisse »