Lo vèrgognô / Le Timide

Jun 16, 2015, 09:13 PM

Lo vèrgognô, histouèrâ èn lengoua francoprovençal d'a Savouè / arpitan d'a Savouè (patouè). (Patouèsan de Reignier, utor de 1970). Le timide, histoire en langue francoprovençal de la Savoie/ arpitan de la Savoie (patois). The shy man , story in francoprovençal/arpitan language from the savoie area (patois).

Un homme parle de sa timidité et de sa difficulté de parler aux femmes. Il explique qu'il est resté vieux garçon comme son oncle Jean-Marie. Mè tôt sês viô garçon = moi aussi je suis vieux garçon. on drêt pas = on dirait pas mas y'est pas cèn = mais ce n'est pas ça. y'en a preu/prod = il y en a un bon nombre (assez). sta né = ceta nuèt = ce soir ou cette nuit. De bravâ felye = de belles filles. Ce soir il est venu à la veillée (fête) de Vulbens et espère y rencontre les belles filles de Vulbens (village de Savoie /ht-savoie). Il explique ce qu'il ressent quand il aborde une fille. Y me fâ chouâ = y me fâ suâ = ça me fait transpirer (avoir chaud). Les piottâ é'm' manque = les piottâ el me manque = les jambes me manquent . (piottâ = les pattes). "tu veux te marier, faut venir avec nous à Vulbans, il y a de belles filles, et puis elles sont amoureuses = te vô te mariâ, fo vegnîr avouè nôs a Vulbens, y'a de bravâ felye, et ouès el sènt amouèrôse". vers 1min50s : ce timide explique qu'il a approché une fille par 3 fois.

Première fois au cinéma (lo premî côp) :


"oh y'allâve pas tôt solèt , mas y'étâ lachâ = oh, ça n'allait pas tout seul, me j'étais partis/lâché" "Y'étâ né, voyês pas = il faisait nuit, je ne voyais pas" "Me sus achetâ dinse= je me suis assis comme ça/ainsi" La lemîre = la l'mire = la lumière. Entre 2min32S et 2min36S = ??? (merci si vous avez une idée de traduction). La deuxième fois :


Tout c'est bien passé pendant deux ou trois mois (dou u trê mês)...puis changement El étâ ma veriâ = elle était mal tourner/viré = de mauvaise humeur. Elle voulait bien se marier, mais voulait "porter le pantalon". Pour lui "pas més de tabâ(c), pas més de bistrôt" (pas més = plus). "Lo joueune =los jouvèno= les jeunes , y vont à cul nul, y'est tôt abâde (y'a tout qui est libre ..)" "shi nôs = chièz nos = chez nous" La troisième fois :


Il rencontre un estivante (touriste de l'été) qui est poètesse. Potêt = cloche y'a nion = il n'y a personne les jouès = les yeux.